तत्र संविन्मात्रमये विश्वस्मिन् संविदि च विमर्शात्मिकायां विमर्शस्य च शब्दनात्मकतायां सिद्धायां सकलजगन्निष्ठवस्तुनः तद्गतस्य च कर्मफलसम्बन्धवैचित्र्यस्य यत् विमर्शनं तद् एव शास्त्रम् इति परमेश्वरस्वभावाभिन्न एव समस्तः शास्त्रसन्दर्भो वस्तुत एकफलप्रापकः एकाधिकार्युद्देशेनैव तत्र तु परमेश्वरनियतिशक्तिमहिम्नैव भागे भागे रूढिः लोकानाम् इति
Transliteration (IAST)
tatra saṃvinmātramaye viśvasmin saṃvidi ca vimarśātmikāyāṃ vimarśasya ca śabdanātmakatāyāṃ siddhāyāṃ sakalajaganniṣṭhavastunaḥ tadgatasya ca karmaphalasambandhavaicitryasya yat vimarśanaṃ tad eva śāstram iti parameśvarasvabhāvābhinna eva samastaḥ śāstrasandarbho vastuta ekaphalaprāpakaḥ ekādhikāryuddeśenaiva tatra tu parameśvaraniyatiśaktimahimnaiva bhāge bhāge rūḍhiḥ lokānām iti
ਉੱਥੇ — ਸੰਵਿਤ-ਮਾਤਰ-ਮਯ ਇਸ ਵਿਸ਼ਵ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਵਿਮਰਸ਼-ਆਤਮਕ (ਸ੍ਵੈ-ਚੇਤਨ) ਸੰਵਿਤ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਵਿਮਰਸ਼ ਦੀ ਸ਼ਬਦਨ-ਆਤਮਕਤਾ (ਸ਼ਬਦ-ਉਚਾਰਣ ਸੁਭਾਅ) ਦੇ ਸਿੱਧ ਹੋਣ 'ਤੇ — ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼੍ਠ ਵਸਤੂ ਦਾ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਕਰਮ-ਫਲ-ਸੰਬੰਧ ਦੇ ਵੈਚਿਤ੍ਰ੍ਯ ਦਾ ਜੋ ਵਿਮਰਸ਼ਨ (ਚਿੰਤਨ-ਚੇਤਨਾ) ਹੈ, ਉਹੋ ਸ਼ਾਸਤਰ ਹੈ — ਇਸ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਦੇ ਸ੍ਵਭਾਵ ਨਾਲ ਅਭਿੰਨ ਹੀ ਸਾਰਾ ਸ਼ਾਸਤਰ-ਸੰਦਰਭ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ-ਫਲ-ਪ੍ਰਾਪਕ (ਇੱਕੋ ਫਲ ਦੇਣ ਵਾਲਾ) ਹੈ, ਇੱਕ ਅਧਿਕਾਰੀ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਹੀ। ਪਰ ਉੱਥੇ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਦੀ ਨਿਯਤੀ-ਸ਼ਕਤੀ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਨਾਲ ਹੀ ਭਾਗ-ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਰੂੜ੍ਹੀ (ਸਥਿਰ ਨਿਸ਼੍ਠਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ)।