लोकास् तु विकल्पविश्रान्त्या ताम् अहन्तामयीम् अहन्ताच्छादितेदम्भावविकल्पप्रसरां निर्विकल्पां विमर्शभुवम् अप्रकाशिताम् इव मन्यन्ते दुःखावस्थां सुखविश्रान्ता इव विकल्पनिर्ह्रासेन तु सा प्रकाशत एव इति इयम् असौ सम्बन्धे ग्राह्यग्राहकयोः सावधानता इति अभिनवगुप्तगुरवः
Transliteration (IAST)
lokās tu vikalpaviśrāntyā tām ahantāmayīm ahantācchāditedambhāvavikalpaprasarāṃ nirvikalpāṃ vimarśabhuvam aprakāśitām iva manyante duḥkhāvasthāṃ sukhaviśrāntā iva vikalpanirhrāsena tu sā prakāśata eva iti iyam asau sambandhe grāhyagrāhakayoḥ sāvadhānatā iti abhinavaguptaguravaḥ
କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ବିକଳ୍ପ-ବିଶ୍ରାନ୍ତି ହେତୁ ସେହି ଅହନ୍ତାମୟୀ — ଅହନ୍ତା ଦ୍ୱାରା ଆଚ୍ଛାଦିତ ଇଦମ୍-ଭାବ-ବିକଳ୍ପ-ପ୍ରସର ବିଶିଷ୍ଟ — ନିର୍ବିକଳ୍ପ ବିମର୍ଶ-ଭୂମିକୁ ଅପ୍ରକାଶିତ (ଅନୁଦ୍ଭାସିତ) ପରି, ଦୁଃଖ-ଅବସ୍ଥା ପରି ମନେ କରନ୍ତି — ଯେପରି ସୁଖ-ବିଶ୍ରାନ୍ତ (ଲୋକେ); କିନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ-ନିର୍ହ୍ରାସ (ବିକଳ୍ପର କ୍ଷୟ) ଦ୍ୱାରା ତାହା ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ ହିଁ — ‘ଏ ତାହା’ — ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଗ୍ରାହ୍ୟ ଓ ଗ୍ରାହକର ସେହି ସାବଧାନତା (ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅବଧାନ) — ଏହିପରି ଶ୍ରୀ ଅଭିନବଗୁପ୍ତ ଗୁରୁ (କହନ୍ତି)।