The Essence of the Tantra· 11.22 / 25

The Essence of the Tantra11.22

11.22

ननु सो ऽपि अब्रुवन् विपरीतं वा ब्रुवन् किं न त्याज्यः नैव इति ब्रूमः तस्य हि पूर्णज्ञानत्वात् एव रागाद्यभाव इति अवचनादिकं शिष्यगतेनैव केनचित् अयोग्यत्वानाश्वस्तत्वादिना निमित्तेन स्यात् इति तदुपासने यतनीयं शिष्येण न तत्त्यागे

Transliteration (IAST)

nanu so 'pi abruvan viparītaṃ vā bruvan kiṃ na tyājyaḥ naiva iti brūmaḥ tasya hi pūrṇajñānatvāt eva rāgādyabhāva iti avacanādikaṃ śiṣyagatenaiva kenacit ayogyatvānāśvastatvādinā nimittena syāt iti tadupāsane yatanīyaṃ śiṣyeṇa na tattyāge

— কিন্তু (আপত্তি) ; — না বলিলে (না শিখাইলে) ; — অথবা বিপরীত বলিলে (ভুল শিখাইলে) ; — ত্যাজ্য (পরিত্যাজ্য) ; — তাঁহার পূর্ণ-জ্ঞানত্বের কারণেই ; — রাগাদির অভাব ; — কেবল শিষ্য-গত কোনও (কারণে) ; — অযোগ্যত্ব, অনাশ্বস্তত্ব প্রভৃতি ; — নিমিত্তে (কারণে) ; — তাঁহার সেবায় যত্ন করা উচিত

'কিন্তু তিনিও যদি না বলেন বা বিপরীত বলেন, তবে কি ত্যাজ্য নহেন?' — নহেনই, বলি। কারণ তাঁহার পূর্ণ-জ্ঞানত্বের কারণেই রাগাদির অভাব; অতএব তাঁহার অবচন (না-বলা) প্রভৃতি কেবল শিষ্য-গত কোনও কারণে — অযোগ্যত্ব, অনাশ্বস্তত্ব প্রভৃতি নিমিত্তে — হইতে পারে। অতএব শিষ্যের সেই (গুরু)-র উপাসনায় যত্ন করা উচিত, ত্যাগে নহে।