तत्र सदोदिते प्राणचारसङ्ख्ययैव उदयसङ्ख्या व्याख्याता तद्द्विगुणिते तदर्धम् इत्यादि क्रमेण अष्टोत्तरशते चक्रे द्विशत उदयः इति क्रमेण स्थूलसूक्ष्मे चारस्वरूपे विश्रान्तस्य प्राणचारे क्षीणे कालग्रासे वृत्ते सम्पूर्णाम् एकम् एवेदं संवेदनं चित्रशक्तिनिर्भरं भासते
Transliteration (IAST)
tatra sadodite prāṇacārasaṅkhyayaiva udayasaṅkhyā vyākhyātā taddviguṇite tadardham ityādi krameṇa aṣṭottaraśate cakre dviśata udayaḥ iti krameṇa sthūlasūkṣme cārasvarūpe viśrāntasya prāṇacāre kṣīṇe kālagrāse vṛtte sampūrṇām ekam evedaṃ saṃvedanaṃ citraśaktinirbharaṃ bhāsate
Therein, in the ever-arisen cycle, the number of arisings is explained precisely by the number of the breath's course: when it is doubled, half of it; and so on in sequence — in a wheel of a hundred and eight, an arising of two hundred — by this sequence. For one who has come to rest in the gross and subtle nature of the course, when the breath's course is exhausted and the devouring of time has occurred, this single, complete awareness, brimming with variegated power, shines forth.