तत्र परमेश्वरः पूर्णसंवित्स्वभावः पूर्णतैव अस्य शक्तिः कुलं सामर्थ्यम् ऊर्मिः हृदयं सारं स्पन्दः विभूतिः त्रीशिका काली कर्षणी चण्डी वाणी भोगो दृक् नित्या इत्यादिभिः आगमभाषाभिः तत्तदन्वर्थप्रवृत्ताभिः अभिधीयते तेन तेन रूपेण ध्यायिनां हृदि आस्ताम् इति
Transliteration (IAST)
tatra parameśvaraḥ pūrṇasaṃvitsvabhāvaḥ pūrṇataiva asya śaktiḥ kulaṃ sāmarthyam ūrmiḥ hṛdayaṃ sāraṃ spandaḥ vibhūtiḥ trīśikā kālī karṣaṇī caṇḍī vāṇī bhogo dṛk nityā ityādibhiḥ āgamabhāṣābhiḥ tattadanvarthapravṛttābhiḥ abhidhīyate tena tena rūpeṇa dhyāyināṃ hṛdi āstām iti
Therein the Supreme Lord, whose essential nature is plenary consciousness — and that very fullness is His power — is designated, in this and that form, by scriptural terms operating according to their respective etymological senses: "Kula," "Capacity," "Wave," "Heart," "Essence," "Vibration" (spanda), "Glory," "Trīśikā," "Kālī," "Karṣaṇī," "Caṇḍī," "Vāṇī," "Bhoga," "Seeing," "the Eternal," and so on. May He, in each such form, abide in the hearts of those who meditate.