तत्र परमेश्वरः पूर्णसंवित्स्वभावः पूर्णतैव अस्य शक्तिः कुलं सामर्थ्यम् ऊर्मिः हृदयं सारं स्पन्दः विभूतिः त्रीशिका काली कर्षणी चण्डी वाणी भोगो दृक् नित्या इत्यादिभिः आगमभाषाभिः तत्तदन्वर्थप्रवृत्ताभिः अभिधीयते तेन तेन रूपेण ध्यायिनां हृदि आस्ताम् इति
Transliteration (IAST)
tatra parameśvaraḥ pūrṇasaṃvitsvabhāvaḥ pūrṇataiva asya śaktiḥ kulaṃ sāmarthyam ūrmiḥ hṛdayaṃ sāraṃ spandaḥ vibhūtiḥ trīśikā kālī karṣaṇī caṇḍī vāṇī bhogo dṛk nityā ityādibhiḥ āgamabhāṣābhiḥ tattadanvarthapravṛttābhiḥ abhidhīyate tena tena rūpeṇa dhyāyināṃ hṛdi āstām iti
তন্মধ্যে পরমেশ্বর, পূর্ণ সংবিৎ-স্বভাব — পূর্ণতাই তাঁহার শক্তি — 'কুল', 'সামর্থ্য', 'ঊর্মি', 'হৃদয়', 'সার', 'স্পন্দ', 'বিভূতি', 'ত্রীশিকা', 'কালী', 'কর্ষণী', 'চণ্ডী', 'বাণী', 'ভোগ', 'দৃক্' (দর্শন), 'নিত্যা' ইত্যাদি — সেই সেই অন্বর্থে (যথার্থ-অর্থে) প্রবৃত্ত আগম-ভাষায় অভিহিত হন। তিনি সেই সেই রূপে ধ্যাতাদের হৃদয়ে অবস্থান করুন।