तन् नाभ्युत्थितं तन्मूर्धरन्ध्रत्रयनिर्गतं नादान्तर्वर्तिशक्तिव्यापिनीसमनारूपमरात्रयं द्विषट्कान्तं तदुपरि शुद्धपद्मत्रयम् औन्मनसम् एतस्मिन् विश्वमये भेदे आसनीकृते अधिष्ठातृतया व्यापकभावेन आधेयभूतां यथाभिमतां देवतां कल्पयित्वा यत् तत्रैव समस्वभावनिर्भरात्मनि विश्वभावार्पणं तद् एव पूजनं यद् एव तन्मयीभवनं तद् ध्यानं यत् तथाविधान्तःपरामर्शसद्भावनादान्दोलनं स जपः यत् तथाविधपरामर्शक्रमप्रबुद्धमहातेजसा तथाबलाद् एव विश्वात्मीकरणं स होमः तद् एवं कृत्वा परिवारं तत एव वह्निराशेर् विस्फुलिङ्गवत् ध्यात्वा तथैव पूजयेत्
Transliteration (IAST)
tan nābhyutthitaṃ tanmūrdharandhratrayanirgataṃ nādāntarvartiśaktivyāpinīsamanārūpamarātrayaṃ dviṣaṭkāntaṃ tadupari śuddhapadmatrayam aunmanasam etasmin viśvamaye bhede āsanīkṛte adhiṣṭhātṛtayā vyāpakabhāvena ādheyabhūtāṃ yathābhimatāṃ devatāṃ kalpayitvā yat tatraiva samasvabhāvanirbharātmani viśvabhāvārpaṇaṃ tad eva pūjanaṃ yad eva tanmayībhavanaṃ tad dhyānaṃ yat tathāvidhāntaḥparāmarśasadbhāvanādāndolanaṃ sa japaḥ yat tathāvidhaparāmarśakramaprabuddhamahātejasā tathābalād eva viśvātmīkaraṇaṃ sa homaḥ tad evaṃ kṛtvā parivāraṃ tata eva vahnirāśer visphuliṅgavat dhyātvā tathaiva pūjayet
ಆ (ಸದಾಶಿವ) ನಿಂದ ನಾಭಿಯಿಂದ ಮೇಲೆದ್ದು, ಅವನ ಮೂರ್ಧದ ಮೂರು ರಂಧ್ರಗಳಿಂದ ಹೊರಟು, ನಾದದೊಳಗಿರುವ ಶಕ್ತಿ, ವ್ಯಾಪಿನೀ, ಸಮನಾ ರೂಪದ ಮೂರು ಶೂಲಗಳುಳ್ಳ, ದ್ವಿಷಟ್ಕಾಂತ (ದ್ವಾದಶಾಂತ) ದವರೆಗೆ ಹಬ್ಬಿರುವ — ಅದರ ಮೇಲೆ ಔನ್ಮನಸವಾದ ಮೂರು ಶುದ್ಧಪದ್ಮಗಳು. ಈ ವಿಶ್ವಮಯವಾದ ಭೇದವನ್ನು ಆಸನವಾಗಿ ಮಾಡಿ, ಅಧಿಷ್ಠಾತೃತ್ವದಿಂದ ವ್ಯಾಪಕಭಾವದಿಂದ ಆಧೇಯಭೂತವಾದ ಇಷ್ಟ ದೇವತೆಯನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸಿ — ಅಲ್ಲಿಯೇ ಸಮಸ್ವಭಾವದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಆತ್ಮನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಭಾವಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವುದೇ ಪೂಜನ; ಅದರಲ್ಲಿಯೇ ತನ್ಮಯವಾಗುವುದು ಧ್ಯಾನ; ಅಂತಹ ಆಂತರಿಕ ಪರಾಮರ್ಶದ ಸದ್ಭಾವದ ನಿರಂತರ ಆಂದೋಲನವೇ ಜಪ; ಅಂತಹ ಪರಾಮರ್ಶ ಕ್ರಮದಿಂದ ಪ್ರಬುದ್ಧವಾದ ಮಹಾತೇಜಸ್ಸಿನಿಂದ ಬಲಪೂರ್ವಕವಾಗಿಯೇ ವಿಶ್ವವನ್ನು ಆತ್ಮೀಕರಿಸುವುದೇ ಹೋಮ. ಹೀಗೆ ಮಾಡಿ, ಪರಿವಾರವನ್ನು ಅದೇ ಅಗ್ನಿರಾಶಿಯಿಂದ ಕಿಡಿಗಳಂತೆ ಧ್ಯಾನಿಸಿ ಹಾಗೆಯೇ ಪೂಜಿಸಬೇಕು.