ईशो वैश्वानरस्थः शशधरविलसद्वामनेत्रेण युक्तो
बीजं ते द्वन्द्वमन्यद् विगलितचिकुरे कालिके ये जपन्ति ।
द्वेष्टारं घ्नन्ति ते च त्रिभुवनमपि ते वश्यभावं नयन्ति
सृक्कद्वन्द्वास्रधाराद्वयधरवदने दक्षिणे त्र्यक्षरेति ॥३॥
īśo vaiśvānara-sthaḥ śaśadhara-vilasad-vāma-netreṇa yukto |
bījaṃ te dvandvam anyad vigalita-cikure kālike ye japanti |
dveṣṭāraṃ ghnanti te ca tribhuvanam api te vaśya-bhāvaṃ nayanti |
sṛkka-dvandvāsra-dhārā-dvaya-dhara-vadane dakṣiṇe tryakṣareti ||3||
śārdūlavikrīḍita
— Īśa — coded name for the syllable Ha; — seated in Vaiśvānara (Fire) — i.e. joined with the syllable Ra; — with the left eye gleaming with the moon (the vowel ī); — joined — yielding Hrīṃ; — seed-syllable; — thy; — a pair, doubled (Hrīṃ Hrīṃ); — another; — O Thou with dishevelled hair; — O Kālikā; — they who; — recite; — an enemy, a hater; — slay; — they; — and; — the three worlds; — even; — they; — the state of being subdued; — lead, bring; — O Thou whose mouth bears twin streams of blood from both its corners; — O Dakṣiṇā (south-facing Kālī); — the three-syllabled (mantra); — thus (closing quotation/citation marker)
O Kālikā with loosened hair, O Dakṣiṇā whose face streams with two rivulets of blood from both corners of Thy mouth — those who recite Thy other twin seed-syllable (Īśa seated in Fire, joined with the moon-bearing left eye), they slay their enemies and bring all three worlds into subjugation; thus Thy threefold mantra.