Karpūrādi Stotra · 1.3

Karpūrādi Stotra 1.3

1.3
ईशो वैश्वानरस्थः शशधरविलसद्वामनेत्रेण युक्तो बीजं ते द्वन्द्वमन्यद् विगलितचिकुरे कालिके ये जपन्ति । द्वेष्टारं घ्नन्ति ते च त्रिभुवनमपि ते वश्यभावं नयन्ति सृक्कद्वन्द्वास्रधाराद्वयधरवदने दक्षिणे त्र्यक्षरेति ॥३॥
īśo vaiśvānara-sthaḥ śaśadhara-vilasad-vāma-netreṇa yukto | bījaṃ te dvandvam anyad vigalita-cikure kālike ye japanti | dveṣṭāraṃ ghnanti te ca tribhuvanam api te vaśya-bhāvaṃ nayanti | sṛkka-dvandvāsra-dhārā-dvaya-dhara-vadane dakṣiṇe tryakṣareti ||3||
śārdūlavikrīḍita
— Īśa — coded name for the syllable Ha ; — seated in Vaiśvānara (Fire) — i.e. joined with the syllable Ra ; — with the left eye gleaming with the moon (the vowel ī) ; — joined — yielding Hrīṃ ; — seed-syllable ; — thy ; — a pair, doubled (Hrīṃ Hrīṃ) ; — another ; — O Thou with dishevelled hair ; — O Kālikā ; — they who ; — recite ; — an enemy, a hater ; — slay ; — they ; — and ; — the three worlds ; — even ; — they ; — the state of being subdued ; — lead, bring ; — O Thou whose mouth bears twin streams of blood from both its corners ; — O Dakṣiṇā (south-facing Kālī) ; — the three-syllabled (mantra) ; — thus (closing quotation/citation marker)

O Kālikā with loosened hair, O Dakṣiṇā whose face streams with two rivulets of blood from both corners of Thy mouth — those who recite Thy other twin seed-syllable (Īśa seated in Fire, joined with the moon-bearing left eye), they slay their enemies and bring all three worlds into subjugation; thus Thy threefold mantra.

AI · not verified
Translator
sohamhamso (after Woodroffe 1922)
Model
claude-opus-4-7
Prompt
v1-sanskrit-grounded
Status
published

How we translate →