Karpūrādi Stotra · 1.22

Karpūrādi Stotra 1.22

1.22
कुरङ्गाक्षीवृन्दं तमनुसरति प्रेमतरलं वशस्तस्य क्षोणीपतिरपि कुबेरप्रतिनिधिः । रिपुः कारागारं कलयति च तं केलिकलया चिरं जीवन्मुक्तः प्रभवति स भक्तः प्रतिजनुः ॥२२॥
kuraṅgākṣī-vṛndaṃ tam anusarati prema-taralaṃ | vaśas tasya kṣoṇī-patir api kubera-pratinidhiḥ | ripuḥ kārāgāraṃ kalayati ca taṃ keli-kalayā | ciraṃ jīvan-muktaḥ prabhavati sa bhaktaḥ pratijanuḥ ||22||
śikhariṇī
— a throng of doe-eyed women ; — him ; — follows ; — trembling with love ; — subject (to him) ; — his ; — the king of the land ; — even ; — a very Kubera (in wealth) ; — the enemy ; — prison ; — regards, treats ; — and ; — him ; — as a mere fragment of play ; — long ; — liberated while living ; — prevails, comes to be ; — he ; — the devotee ; — in every birth

Throngs of doe-eyed women follow him, trembling with love; the king of the land is in his power, a very Kubera of wealth; his enemy he counts as if a prison were only sport — and long, liberated-while-living, that devotee prevails, birth after birth.

AI · not verified
Translator
sohamhamso (after Woodroffe 1922)
Model
claude-opus-4-7
Prompt
v1-sanskrit-grounded
Status
published

How we translate →